Desde 2001, anualmente, durante a terceira semana de outubro acontece a Settimana della Lingua Italiana nel Mondo (Semana da Língua Italiana no Mundo), que é um evento de celebração da língua italiana como elemento importante da cultura clássica e contemporânea organizado por órgãos diplomáticos e culturais ligados ao Governo da Itália.
A cada ano, um tema é escolhido como fio condutor de várias manifestações culturais como palestras, exposições artísticas e shows. Em 2016, escolheu-se “O italiano e a criatividade: marcas e costumes, moda e design”.
E falando mais genericamente da criatividade da língua italiana, um dos aspectos que mais me diverte são expressões e ditos populares que vira e mexe escuto por aí. Tem para todos os gostos.
Em se tratando de comida, porém, poucas rendem expressões tão engraçadas e significativas quanto o pão.
Agora que você já está craque na teoria do fazer pão, que tal usá-lo também para engordar o vernáculo (italiano)?
Italiano |
Português |
Significado |
“Buono come il pane” | “Bom como o pão” | Uma pessoa muito boazinha |
“Non è pane per i tuoi denti” | “Não é pão para seus dentes” | Não é algo para você; algo como “não é para o seu bico” |
“Per un pezzo di pane” | “Por um pedaço de pão” | Por um preço baratíssimo |
“A pane e acqua” | “A pão e água” | No limite da sobrevivência; expressão normalmente utilizada quando se quer falar de uma punição duríssima, ou de condições econômicas precárias |
“Essere pane e cacio” | “Ser pão e queijo” | “Ser unha e carne”, duas pessoas que se dão muito bem e não se desgrudam. A expressão em italiano deriva da cultura pastoril, cuja alimentação era baseada em pão e queijo |
“Dire pane al pane e vino al vino” | “Dizer pão ao pão e vinho ao vinho” | Ser muito claro, “colocar os pingos nos i’s” sem deixar margem para dúvidas e, às vezes, sendo meio grosso |
“Mangiare il pane a tradimento” | “Comer o pão traiçoeiramente” | Viver às custas de alguém e não ser agradecido; ganhar sem fazer por merecer |
Deu fome. Ciao!